| Dearest Challey,
Die zwei
Briefe von Paul Lafarque an Marx, geschrieben
zwischen 21. Juli und Ende Juli 1867, sind nicht
überliefert (P.
Lafargue an Marx, zw. 21.7. u. Ende Juli 1867
(1), P.
Lafargue an Marx, zw. 21.7.u. Ende Juli 1867
(2)).
Schließen Paul has already written twice to
you & Laura
Marx. – Der Brief von Laura Marx an
Marx, geschrieben zwischen 21. Juli und Ende Juli
1867, ist nicht überliefert (L. Marx an Marx, zw.
21.7. u. Ende Juli 1867).
Schließen Laura
once—what must you think of my laziness. But it is written
that the tailor should stick to his yard &
the
cobbler to his last & Jenny
Marx (Tochter).
Schließen the Emperor of
China to
anything but scrabbling, & you know I strictly follow
that wise saw. Ab
21. Juli bis 10. September 1867 befanden sich
Marx’ Tochter Jenny,
Laura und Eleanor
auf der Einladung von Paul Lafargues Eltern in
Bordeaux. Siehe Marx an L.
Kugelmann, 13.7.1867; Marx an Engels,
20.7.1867
und Marx an Engels,
11.9.1867.
Schließen Our
journey
was a very pleasant one. We passed the loveliest of spots,
particularly as we approached to the South, that made us
regret the old-fashioned coaches, & curse that great
business-like smoke-breathing giant the railway. We rushed
past tall stately trees, plants & bushes of all shades
of colour, gay flowers, clustering vines, cozy villages,
picturesque valleys & hills, all so gay & smiling—no
clouds, or mist, or fog. The clearness & brightness of
the air is really wonderful. The change has already done
Laura worlds of good. She almost looks herself again. When I
look at her
Siehe Marx
an Engels, 20.7.1867 und
Erl.
Schließen I almost forget the
annoyance I feel at the thought of the great
expense, of the great sacrifices you are making
for us.
It is shameful that you should have such harassing cares
& botheration. Oh if I only were a man! A woman as Gestalt aus der William Shakespeares Tragödie „Othello, the
moor of Venice“.
Schließen Iago has it is in this
loathsome state of society alone fit to
chronicle
small beer. I could bite my tongue out of
my mouth when I think that a Bentzeh(?), a
Baguley(?), any idiot in trousers
can make his way in
| the world & that a woman
cannot earn sixpence. But enough—something too much of
this—forgive me Challey. To return to Laura. I
feel convinced that nothing could have been better for her
than this change, it will do her more good than all the
homeopaths or allopaths in the world. Throw physic to the
dogs! My cough & cold have vanished & Eleanor Marx.
Schließen our little
Chinaman looks more blooming
than ever. Paul proved to be a most charming
travelling companion. Il était aux petits soins pour nous
tous, always full of fun & ever even-tempered. At Paris
we spent several hours & saw a great deal of that
city—more than I had seen Jenny
Marx (Tochter) besuchte Paris im Juni
1867 zusammen mit Alfred Lormier. Siehe den an sie nach
Paris adressierten Brief von Laura Marx,
geschrieben in der zweiten Junihälfte (RGASPI,
Sign. f. 10, op. 1, d. 142; siehe auch Erl. zu
Marx
an Engels, 22. Juni
1867).
Schließen during
my stay of a fortnight.
While sitting at a café in the Boulevarts who should strut
past us but old Faraday & Alice
Faraday.
Schließen Alice. The old guy was
in one of his melting moments, the gaiety of Paris has
completely turned his head. We dropped the fantastical fool
as soon as possible & rode in an open carriage to the
Champs Elysées where we went into
one of the
Cafés
chantant. About 20 women sang. Their
musical talents were below zero—the English sing much
better—& as to their acting & movements they were
without intelligence or grace.
| The performance was
simply disgusting but it is as well to see such things. It
gives one a better idea of the nature & character of
Bonaparte’s Empire than a closely written volume of history.
One song of Désirée Emma
Valladon.
Schließen Teresa’s lets out the
whole secret of his success. From the Café we proceded to
the station on our expedition to Bordeaux. We travelled
during the night & fell in with strange bedfellows. One
man, a soldier, followed the example of in
dieser Form bei: Thomas Malory: Le morte d’Arthur.
Book VI. The noble tale of Sir Launcelot du Lake.
Ch. 14.
Schließen a certain dog spoken of by Launcelot he did not seem to think this
was an age to hide one’s virtues in. Oh
“hij
was en gemeenen
jongen”.
However he was the source of the greatest enjoyment for
Tussy who laughed & set all others
laughing from one end of the journey to the other. Arrived
at Bordeaux we set out for the house of the Lafargue’s—who
received us in the most cordial manner. François
Lafargue.
Schließen Lafargue’s
father is a gentleman
in the very best sense of that word. Simplicity, manliness,
uprightness are his chief characteristics. I am sure he is
incapable of any mean action. Ana Virginia
Lafargue.
Schließen Madame
|
Lafargue is naive, kind,
sweet-tempered like a child. They treat us as if we were the
oldest friends & do all in their power to make our stay
pleasant. Vermutlich 30. Juni 1867.
Schließen On Tuesday we shall
set out for the sea-side.—Bordeaux is a handsome large city,
built in the style of Paris. The garden in it is the chief
pride of the inhabitants. It is much in the style of the
gardens in Germany there is music in it & the people
promenade there, & gossip with their friends &
acquaintances. There are many fine buildings here, churches
& theatres—but as for the people—they are mere digesting
machines—they tediously vegetate—there is no life, no
“mouvement” in their faces.—It is time to post these
lines—so good bye for the present. Wegen der Ausgaben für die Reise von Marx’
Tochter Jenny nach Paris, die auf Einladung von
François Lafargue erfolgte (siehe Marx
an Engels, 20.7.1867),
war Marx’ Frau Jenny
gezwungen, von der geplanten Seebadkurreise
Abstand zu nehmen. Siehe den Brief von Jenny Marx
(Tochter) an Jenny Marx (Frau), geschrieben vor
dem 10. September 1867 (RGASPI, Sign. f. 7,
d. 10/4; Erstveröffentlichung in: Perepiska Karla Marksa, Fridricha Engels’sa i
členov sem’i Marksa… S. 315) sowie Marx
an Engels, 20.7.1867 ,
Marx
an Engels, 13.8.1867,
Marx
an Engels, 31.8.1867 und
Marx
an Engels,
11.9.1867.
Schließen Möhmchen has I suppose already left
London,
so I do not write to her. In case she is still at Modena
Villas give my best love to her & also that of Madame
Lafargue who particularly wishes to make her acquaintance.
Do give us some sign of life—write just only a few lines.
Are you satisfied with the proof sheets? Do they arrive more
regularly.—Give my love to
Helena
Demuth.
Schließen Helen & tell her
that the dinners here very much resemble hers. Lafargue’s mother is
an excellent cook. Many kisses to you all from your
affectionate
Zeugenbeschreibung und Überlieferung
Zeugenbeschreibung
Der Brief besteht aus einem Bogen dünnem, weißem Papier im Format 264 × 207 mm. Alle vier Seiten hat Jenny Marx (Tochter) vollständig beschrieben. Schreibmaterial: schwarze Tinte.
Datierung in der Erstveröffentlichung: Ende Juli 1867.
Drucke
- D: Erstveröffentlichung: in russischer Übersetzung: Переписка Карла Маркса, Фридриха Энгельса и членов семьи Маркса (1983). S. 313–315.
- In der Sprache des Originals wird der Brief hier erstmals veröffentlicht.
Anmerkungen zum Brief
Zur Datierung: Die Datierung stützt sich auf den Inhalt des Briefes. Ab 21. Juli bis 10. September 1867 befanden sich Marx’ Töchter Jenny, Laura und Eleanor auf Einladung von Paul Lafargues Eltern (François Lafargue, Ana Virginia Lafargue) in Bordeaux (siehe Marx an Engels, 20.7.1867 und 11.9.1867). Dem Inhalt des Briefes nach, schrieb ihn Jenny Marx kurz nach der Ankunft in Bordeaux.
Zitiervorschlag
Jenny Marx (Tochter) an Karl Marx in London. Bordeaux, Ende Juli 1867. In: Marx-Engels-Gesamtausgabe digital. Hg. von der Internationalen Marx-Engels-Stiftung. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. URL: http://megadigital.bbaw.de/briefe/detail.xql?id=M0000310. Abgerufen am 24.04.2024.