| 1 Modena Villas
April 26th/67.
My dear Dada,
Just as Marx an E. Marx und
Familie Marx, zw. 13. u.
26.4.1867.
Schließen your letter came Siehe P.
Lafargue an Marx, nach dem
23.4.1867 „Je n’ai pas
besoin de vous donner de nouvelles de votre
famlille ...“.
Schließen I was declaring that I thought
you never could stay away a whole fortnight
without writing, & that I never would forgive
you, but my rage began to
evaporate amazingly quickly as soon as your letter was read,
& now I'm actually writing to you.
I have not as I used to do looked in the beds for you, but I
constantly sing Erste Zeilen aus einer englischen
Broadside-Ballade. Broadside-Balladen – die in
England seit dem 16. bis zum etwa Ende des
19. Jahrhunderts verbreiteten Volks- bzw.
Straßenlieder, deren Texte auf Blättern
unterschiedlicher Länge veröffentlicht wurden, mit
dem Hinweis auf eine bekannte Melodie.
Schließen „Oh!
would I were a bird that I might to thee &
breathe a loving word to one so dear to
me“.
Paul
Lafargue.
Schließen has been keeping
me in books, he got me Eleanor Marx nennt die Werke von James Fenimore
Coopers „The
Deerslayer“, „Homeward
Bound“, „Eve
Effingham“ (auch u. d. T. „Home as Found“),
„The Water
Witch“, „The Two
Admirals“.
Schließen Cooper's
Deerslayer, Homeward
Bound, Eve
Effingham, & I am going to read the
„Waterwitch“ & Two
admirals. You see I'm quite
„going the hog“. In
Capetown wohnte Marx’ Schwester Louise
mit ihrem Mann Carel
Juta.
Schließen We had £ 5 sent
us from the Cape
| which was a very agreeable surprise. I have not
arranged your books yet, but I'm going to tomorrow. Gemeint ist Paul
Lafargue. – Anspielung auf den Beinamen
(„El Caballero de la Triste Figura“,) den sich die
Titelgestalt in Miguel de Cervantes Saavedras
Roman „El
ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha“
selbst gibt.
Schließen „The Knight of the Rueful
Countenance“, is looking more rueful
than ever because his holidays are up next week.
19. April 1867.
Schließen On Good Friday I eat 16 Traditionelles Gebäck zum Karfreitag in
England.
Schließen hot cross buns,
Laura
Marx.
Schließen Laura & Jenny
Marx (Tochter).
Schließen Jenny eat 8.
Louisa, & Percy Freiligrath.
Schließen Percy Frieligrath Freiligrath came here the other day & Percy
jumped out of the window on the first landing, because I
said he could not, & he wrote me that he would jump out
again if I asked him to. Haustiere in der Familie Marx.
Schließen Tommy, Blacky &
Whisky send
their compliments. Paul & Laura have
had three riding lessons. Laura looks
very nice in her riding habit, & Paul looks
a little shaky. The days after the lessons however both were
rather stiff & I had to make
Paul a cushion to rest his bruised
behind upon. I was much
| surprised to receive Der
Brief von Franzisca Kugelmann an Eleanor Marx,
geschrieben vor dem 26. April 1867, konnte nicht
ermittelt werden.
Schließen a letter from Franziska.
Now dear Dady goodbye
Believe meYour undutyful
daughter
Eleanor
Zeugenbeschreibung und Überlieferung
Zeugenbeschreibung
Der Brief besteht aus einem Bogen dünnem, weißem Papier im Format 273 × 211 mm. Die erste und dritte Seite hat Eleanor Marx vollständig beschrieben, die letzten Zeilen befinden sich auf der zweiten Seite, quer niedergeschrieben, die vierte Seite ist leer. Schreibmaterial: schwarze Tinte.
Archivsignatur auf der ersten Seite: „L. 198“.
Drucke
Anmerkungen zum Brief
Eleanor Marx beantwortet einen nicht überlieferten Brief von Marx, geschrieben zwischen 13. und 26. April 1867 (Marx an E. Marx und Familie Marx, zw. 13. u. 26.4.1867); siehe Marx an Engels, 13.4.1867 und hier („you never could stay away a whole fortnight without writing ...“).
Zitiervorschlag
Eleanor Marx an Karl Marx in Hannover. London, Freitag, 26. April 1867. In: Marx-Engels-Gesamtausgabe digital. Hg. von der Internationalen Marx-Engels-Stiftung. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. URL: http://megadigital.bbaw.de/briefe/detail.xql?id=M0000255. Abgerufen am 17.04.2024.