| Paris 11 brumaire 78
17. rue Tournefort. 17

Monsieur Marx,

J’ai vu Mr Lafargue et sa femme. Votre gendre m’a remis  Charles Keller übersetzte einen Teil von Karl Marx: Das Kapital. Bd. 1. Buch 1. Hamburg 1867. – siehe Erl. zu Marx an J. Ph. Becker, zw. 9. u. 15.1.1866. „1200 Seiten Manuscript“. (MEGA² II/5) – ins Französische. Siehe dazu MEGA² II/7. S. 715/716.
Schließen
mon manuscrit
et j’en ai étudié les notes et corrections. J’ai quelques observations à vous soumettre à leur sujet. –

Je crois qu’il vaudrait encore mieux traduire le mot Prozess par processus que par mouvement. Processus est un terme employé depuis quelques années en médecine pathologique. On dit: un processus morbide. – Or il est évident qu’il ne faut pas se gêner pour introduire des mots justes, et d’ailleurs sans équivalent réel, dans une langue qui est en train de devenir positive. –

Quant au mot différentiation, voici la définition qu’en donne Littré dans son dictionnaire:

| Différentiation terme de math. – opération par laquelle une fonction étant donnée, on en trouve la différentielle.

Différentier. t. d. m.; calculer certaines propriétés d’une courbe d’après les différences infiniment petites qui existent entre deux positions successives et fort rapprochées de ses coordonnées. – pratiquer les opérations qui constituent le calcul différentiel; prendre la différentielle. –

Dire qu’une valeur effectue elle-même sa différentiation reviendrait donc à dire que cette valeur ou sa fonction étant donnée, elle trouve elle-même sa différentielle, chose qui semble incompréhensible à première vue. Nos économistes et socialistes français, seuls lecteurs probables de votre ouvrage, ne font guère de mathématique supérieure, et auraient beaucoup de peine à saisir l’analogie lointaine qui peut exister entre ces deux procéedés mathématique et économique. Le terme mathématique a un sens précis, spécial qu’il me semble fort difficile d’acclimater dans une | autre branche de la science.

Le mot rendement exprime bien le sens concret de l’opération, mais il est vrai qu’il n’en exprime pas le sens abstrait. –

Je crois qu’il faut forger un mot nouveau, survaluation p. ex. ou survaluement. Ce terme me semble bon; on peut en faire le verbe survaluer, qui rend bien «verwerthen». Elie Reclus propose «mise en valeur, mettre en valeur».

Si vous tenez au mot différentiation, je vous prierai de vouloir bien l’expliquer très-clairement par une note.

La traduction de la brochure d’Eccarius est achevée; mon ami n’attend plus que l’autorisation demandée pour s’entendre avec un éditeur. Il demande ce que c’est que Wasserrahmen. Je pense que c’est un ourdissoir à eau, mais je n’en suis pas bien sûr. Il ne comprend pas non plus le mot spinn-jenny en opposition avec mule.

Quant au verbe moyenner, il ne saurait traduire vermitteln. Il n’est pas usité et ne se trouve pas dans les dictionnaires français. Forcément il faut le | rendre par une périphrase. On dit: Il n’y a pas moyen de moyenner, pour exprimer cette idée que tout moyen de faire une chose vous est enlevé; mais cette locution ne se rencontre que dans la bouche des Gavroches.

 Siehe P. Lafargue an Marx, 25.10.1869.
Schließen
Votre gendre m’a dit que vous me conseilliez d’aller passer quelques mois à Londres
. Je le désirerais vivement, mais comme je ne suis pas rentier, je ne saurais le faire qu’à la condition d’y trouver une occupation lucrative: leçons à donner, traductions, ou autre chose. Il ne me faut pas beaucoup pour vivre, mais encore faut-il trouver ce peu.

Veuillez agréer, monsieur, mes salutations fraternelles.

Ch. Keller
 

Zitiervorschlag

Charles Keller an Karl Marx in London. Paris, Donnerstag, 4. November 1869. In: Marx-Engels-Gesamtausgabe digital. Hg. von der Internationalen Marx-Engels-Stiftung. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. URL: http://megadigital.bbaw.de/briefe/detail.xql?id=M0001209. Abgerufen am 09.02.2023.