| Mon cher Mr Marx,
Laura vous a parlé de son voyage aussi inutile d’y revenir; elle vous a dit qu’elle a été sick ainsi que le pauvre petit Schnaps; quant à moi je l’ai été raide comme d’habitude. Maintenant tout s’est equilibré et va bien.
Par Schilly et Hesse, je suis parvenu a avoir l’adresse de Keller qui demeure Rue Tournefort No 17 dans une pauvre maison meublée et dans une chambre plus pauvre encore sur la cour, où ne se trouve que deux chaises, un fauteil, un lit, une table, une commode et quelques planches pour mettre quelques livres. Comme vous le voyez il est très peu rentier selon son expression. Quant à Keller, c’est un solide gaillard de six pieds, la peau d’une blancheur éblouissante et richement colorée en rouge; sa barbe et ses cheveux comme tout alsacien est d’un blond ardent (pour ne pas dire rouge). C’est vous dire que tout son aspect est l’antithese de l’aspect miserable de sa chambre. Quand je suis arrivé il était en train de travailler au troisième chapitre qu’il compte finir dans un mois; je lui est communiqué vos observations, il a été très content de ce que vous étiez satisfait: Le mot différenciation, il le trouve bon, mais comme il dit malheureusement il ne repond à rien dans la tête du gros des lecteurs; cépendant il l’emploira, en l’annotant. Nous avons parlé sur le mot procès, je lui disais que Taine et beaucoup d’autres l’employaient pour désigner | le developement d’une chose, il ne lui connaissait pas cette signification, il voulait employer à la place le mot processus, mais il doit consulter Littré à ce sujet. Quant aux mots en majuscules, cela ne se fait pas en France, mais on peut les mettre en italiques; voyez si cela vous convient. – Quoique Keller soit très peu rentier, comme il n’a aucune occupation qui le retienne à Paris, je lui ai parlé d’aller à Londres la traduction une fois finie, pour la corriger avec vous: cette idée lui a beaucoup sourié; car il aurait grande envie de perfectionner son anglais; il le connait assez pour traduire, ce qui vous permettra d’ecrire le premier chapitre en anglais, en cas de besoin je lui ai dit que Laura pourrait l’aider: il pense pouvoir finir son travail au printemps, c’est alors qu’il se deciderait à aller à Londres. Ce serait une bonne chose et je suis sur que vous serez content de le voir, et de le connaitre; de tout ce que j’ai vu de lui c’est un charmant garçon, jeune intelligent, enthousiaste, ayant un grand pouvoir travailleur, et une grande energie. Au bout de dix minutes nous étions familiers, et il me raconta differentes particularités de sa vie: Pendant sept ans, il a été comme Moore de Manchester, chef d’usine pour le compte de son père; mais à la fin degouté de ce métier de garde chiourme, c’est son mot, il l’a quitté, pour faire des études. Autant que j’ai pu voir il est plus ou moins brouillé | avec sa famille, et pour les satisfaire, il s’est fait dernierement recevoir bachelier en lettres: en ce moment il s’occupe un peu de toutes les sciences, mais principalement de la science sociale vers la quelle ses instincts revolutionnaires et son véritable amour pour la classe ouvrière le poussent … Avec tout cela il est simple et charmant aussi le matin que je l’ai vu, je l’ai amené dejeuner à la maison pour le faire connaitre à Laura, elle a été enchanté de lui; elle compte vous ecrire à son sujet. C’est pour cela que je ne vous en ai pas parlé, de son amabilité et de ses autres qualité de sociabilité.
Chez lui, j’ai rencontré le traducteur Vielleicht: J[ohann] George Eccarius: Eines Arbeiters Widerlegung der
national-ökonomischen Lehren John Stuart Mill's. Berlin 1869.
Eine Übersetzung ins Französische konnte nicht nachgewiesen
werden.
Schließen du livre d’Eccarius, un autre alsacien de Mulhouse; de cette bonne
ville, ou l’honnete
Mr. Dolfus,
a introduit le
tommy
shop. Ils ont parlé
d’Eccarius avec enthousiasme, alors je leur ai parlé de Peter Joseph Dietzgen.
Schließen Ditzen et ai preté à Keller sa Joseph Dietzgen: Das
Wesen der menschlichen Kopfarbeit. Dargestellt von einem
Handarbeiter. Eine abermalige Kritik der reinen und praktischen
Vernunft. Hamburg 1869.
Schließen brochure, ainsi que Karl Marx: Der
Achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte. 2. Ausg. Hamburg
1869. Siehe MEGA2
I/11.
Schließen votre 18 Brumaire et votre Siehe: [Karl Marx u. Friedrich Engels:] Manifest der
Kommunistischen Partei. Veröffentlicht im Februar 1848. London
1848. Welche Ausgabe hier gemeint ist, ist nicht bekannt.
Schließen manifeste. Hess après est venu nous
rejoindre, comme il savait que je devais me trouver chez Keller il m’a apporté
sa brochure:
La
haute finance et l’empire, cela ne vaut
pas grand chose entre parenthèses. Il m’a parlé de vous, et du service
qu’il vous avait rendu en vous faisant connaitre les socialistes français ce qui
sans nulle doute a determiné votre carrière politique, il en est très fier.
| Il m’a parlé
du
resumé qu’Engels compte faire
Karl Marx: Das Kapital. Bd. 1. Buch
1. Hamburg 1867
(MEGA2
II/5).
Schließen de votre livre et s’etonnait qu’il n’ait
deja paru. Je crois qu’il voudrait le faire, mais je lui ai dit qu’Engels
attendait que la premiere edition fut épuisée pour faire
cette brochure,
cela a étouffé un peu ses éspérances. Il m’a
parlé de Laura, qu’il voudrait bien revoir,
je l’ai invité à venir chez nous quand il voudrait.
Vous recevrez dans
qq.
jours Paschal Grousset: La Régence de Décembrostein,
vaudeville politique en cinq actes. Paris 1869.
Schließen la brochure Vaudeville, intitulée la Régence de Decembrostein;
jamais l’insulte personnelle n’a été plus loin. Rochefort n’a rien dit
d’aussi fort. Et tout ça se publie et s’achete à Paris:
l’empereur,
qui voit clairement qu’il a perdu tout point d’appui dans la population, brandit
maintenant son sabre; et appelle ses deux nouveaux bouledogues Bazaine,
qui est le protégé de
l’imperatrice
et le
prince de Palikao,
qui epouse ses vielles maitresses, mises en mal d’enfant par lui ou par
d’autres. – L’important en ce moment c’est que le parti socialiste se constitue,
et qu’il commence à tenir le haut du pavé, puisqu’il a forcé les députés
libéraux à venir leur rendre des comptes. La force de ce parti est bien réelle,
quoiqu’elle n’ait pas de journaux pour se manifester; mais il a les réunions
publiques et l’agitation personnelle.
Dites à Jenny de ne pas trop se facher contre moi, que je lui ecrirai la prochaine fois. Mes amities à tous, je vous serre la main
Lafargue25/10/69.
/ Charles Keller
übersetzte einen Teil von Karl
Marx: Das Kapital. Bd. 1. Buch 1. Hamburg 1867 (MEGA2
II/5) ins Französische. Siehe dazu MEGA2
II/7. S. 715/716.
Schließen J’oubliais de vous dire que Keller est un athée
fanatique: il nous disait que quand il
rencontrait un enfant il lui repetait sans cesse – Il n’y a pas de Dieu, tu
n’a pas d’âme immortelle, tes parents te mentent quand ils te parlent de
cela. /
Zeugenbeschreibung und Überlieferung
Zeugenbeschreibung
Soweit aus der Fotokopie zu ersehen ist, besteht der Brief aus einem Bogen grauweißem, leicht vergilbtem Papier. Lafargue hat alle vier Seiten vollständig beschrieben. Schreibmaterial: schwarze Tinte.
Das Postskriptum („J’oubliais ... de cela.“) ist oben auf der ersten Seite über der Anrede notiert.
Archivsignatur des Moskauer Marx-Engels-Instituts (IMĖ) auf allen beschriebenen Seiten: „Rj 512a–d“ (Bleistift).
Drucke
- D: Erstveröffentlichung: in russischer Übersetzung: Переписка Карла Маркса, Фридриха Энгельса и членов семьи Маркса (1983). S. 435-437.
- In der Sprache des Originals wird der Brief hier erstmals veröffentlicht.
Anmerkungen zum Brief
Datierung in der Erstveröffentlichung: 23. Oktober 1869.
Zitiervorschlag
Paul Lafargue an Karl Marx in London. Paris, Montag, 25. Oktober 1869 . In: Marx-Engels-Gesamtausgabe digital. Hg. von der Internationalen Marx-Engels-Stiftung. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. URL: http://megadigital.bbaw.de/briefe/detail.xql?id=M0001200. Abgerufen am 28.03.2024.