| Mon cher Mr Marx,

Laura vous a parlé de son voyage aussi inutile d’y revenir; elle vous a dit qu’elle a été sick ainsi que le pauvre petit Schnaps; quant à moi je l’ai été raide comme d’habitude. Maintenant tout s’est equilibré et va bien.

Par Schilly et Hesse, je suis parvenu a avoir l’adresse de Keller qui demeure Rue Tournefort No 17 dans une pauvre maison meublée et dans une chambre plus pauvre encore sur la cour, où ne se trouve que deux chaises, un fauteil, un lit, une table, une commode et quelques planches pour mettre quelques livres. Comme vous le voyez il est très peu rentier selon son expression. Quant à Keller, c’est un solide gaillard de six pieds, la peau d’une blancheur éblouissante et richement colorée en rouge; sa barbe et ses cheveux comme tout alsacien est d’un blond ardent (pour ne pas dire rouge). C’est vous dire que tout son aspect est l’antithese de l’aspect miserable de sa chambre. Quand je suis arrivé il était en train de travailler au troisième chapitre qu’il compte finir dans un mois; je lui est communiqué vos observations, il a été très content de ce que vous étiez satisfait: Le mot différenciation, il le trouve bon, mais comme il dit malheureusement il ne repond à rien dans la tête du gros des lecteurs; cépendant il l’emploira, en l’annotant. Nous avons parlé sur le mot procès, je lui disais que Taine et beaucoup d’autres l’employaient pour désigner | le developement d’une chose, il ne lui connaissait pas cette signification, il voulait employer à la place le mot processus, mais il doit consulter Littré à ce sujet. Quant aux mots en majuscules, cela ne se fait pas en France, mais on peut les mettre en italiques; voyez si cela vous convient. – Quoique Keller soit très peu rentier, comme il n’a aucune occupation qui le retienne à Paris, je lui ai parlé d’aller à Londres la traduction une fois finie, pour la corriger avec vous: cette idée lui a beaucoup sourié; car il aurait grande envie de perfectionner son anglais; il le connait assez pour traduire, ce qui vous permettra d’ecrire le premier chapitre en anglais, en cas de besoin je lui ai dit que Laura pourrait l’aider: il pense pouvoir finir son travail au printemps, c’est alors qu’il se deciderait à aller à Londres. Ce serait une bonne chose et je suis sur que vous serez content de le voir, et de le connaitre; de tout ce que j’ai vu de lui c’est un charmant garçon, jeune intelligent, enthousiaste, ayant un grand pouvoir travailleur, et une grande energie. Au bout de dix minutes nous étions familiers, et il me raconta differentes particularités de sa vie: Pendant sept ans, il a été comme Moore de Manchester, chef d’usine pour le compte de son père; mais à la fin degouté de ce métier de garde chiourme, c’est son mot, il l’a quitté, pour faire des études. Autant que j’ai pu voir il est plus ou moins brouillé | avec sa famille, et pour les satisfaire, il s’est fait dernierement recevoir bachelier en lettres: en ce moment il s’occupe un peu de toutes les sciences, mais principalement de la science sociale vers la quelle ses instincts revolutionnaires et son véritable amour pour la classe ouvrière le poussent … Avec tout cela il est simple et charmant aussi le matin que je l’ai vu, je l’ai amené dejeuner à la maison pour le faire connaitre à Laura, elle a été enchanté de lui; elle compte vous ecrire à son sujet. C’est pour cela que je ne vous en ai pas parlé, de son amabilité et de ses autres qualité de sociabilité.

Chez lui, j’ai rencontré le traducteur  Vielleicht: J[ohann] George Eccarius: Eines Arbeiters Widerlegung der national-ökonomischen Lehren John Stuart Mill's. Berlin 1869. Eine Übersetzung ins Französische konnte nicht nachgewiesen werden.
Schließen
du livre d’Eccarius
, un autre alsacien de Mulhouse; de cette bonne ville, ou l’honnete Mr. Dolfus, a introduit le tommy shop. Ils ont parlé d’Eccarius avec enthousiasme, alors je leur ai parlé de  Peter Joseph Dietzgen.
Schließen
Ditzen
et ai preté à Keller sa  Joseph Dietzgen: Das Wesen der menschlichen Kopfarbeit. Dargestellt von einem Handarbeiter. Eine abermalige Kritik der reinen und praktischen Vernunft. Hamburg 1869.
Schließen
brochure
, ainsi que  Karl Marx: Der Achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte. 2. Ausg. Hamburg 1869. Siehe MEGA2 I/11.
Schließen
votre 18 Brumaire
et votre  Siehe: [Karl Marx u. Friedrich Engels:] Manifest der Kommunistischen Partei. Veröffentlicht im Februar 1848. London 1848. Welche Ausgabe hier gemeint ist, ist nicht bekannt.
Schließen
manifeste
. Hess après est venu nous rejoindre, comme il savait que je devais me trouver chez Keller il m’a apporté sa brochure: La haute finance et l’empire, cela ne vaut pas grand chose entre parenthèses. Il m’a parlé de vous, et du service qu’il vous avait rendu en vous faisant connaitre les socialistes français ce qui sans nulle doute a determiné votre carrière politique, il en est très fier.

| Il m’a parlé du resumé qu’Engels compte faire  Karl Marx: Das Kapital. Bd. 1. Buch 1. Hamburg 1867 (MEGA2 II/5).
Schließen
de votre livre
et s’etonnait qu’il n’ait deja paru. Je crois qu’il voudrait le faire, mais je lui ai dit qu’Engels attendait que la premiere edition fut épuisée pour faire cette brochure, cela a étouffé un peu ses éspérances. Il m’a parlé de Laura, qu’il voudrait bien revoir, je l’ai invité à venir chez nous quand il voudrait.

Vous recevrez dans qq. jours  Paschal Grousset: La Régence de Décembrostein, vaudeville politique en cinq actes. Paris 1869.
Schließen
la brochure Vaudeville, intitulée la Régence de Decembrostein
; jamais l’insulte personnelle n’a été plus loin. Rochefort n’a rien dit d’aussi fort. Et tout ça se publie et s’achete à Paris: l’empereur, qui voit clairement qu’il a perdu tout point d’appui dans la population, brandit maintenant son sabre; et appelle ses deux nouveaux bouledogues Bazaine, qui est le protégé de l’imperatrice et le prince de Palikao, qui epouse ses vielles maitresses, mises en mal d’enfant par lui ou par d’autres. – L’important en ce moment c’est que le parti socialiste se constitue, et qu’il commence à tenir le haut du pavé, puisqu’il a forcé les députés libéraux à venir leur rendre des comptes. La force de ce parti est bien réelle, quoiqu’elle n’ait pas de journaux pour se manifester; mais il a les réunions publiques et l’agitation personnelle.

Dites à Jenny de ne pas trop se facher contre moi, que je lui ecrirai la prochaine fois. Mes amities à tous, je vous serre la main

Lafargue

25/10/69.

/  Charles Keller übersetzte einen Teil von Karl Marx: Das Kapital. Bd. 1. Buch 1. Hamburg 1867 (MEGA2 II/5) ins Französische. Siehe dazu MEGA2 II/7. S. 715/716.
Schließen
J’oubliais de vous dire que Keller est un athée fanatique
: il nous disait que quand il rencontrait un enfant il lui repetait sans cesse – Il n’y a pas de Dieu, tu n’a pas d’âme immortelle, tes parents te mentent quand ils te parlent de cela. /

Zeugenbeschreibung und Überlieferung

Absender

Briefkontext

Zeugenbeschreibung

Soweit aus der Fotokopie zu ersehen ist, besteht der Brief aus einem Bogen grauweißem, leicht vergilbtem Papier. Lafargue hat alle vier Seiten vollständig beschrieben. Schreibmaterial: schwarze Tinte.

Das Postskriptum („J’oubliais ... de cela.“) ist oben auf der ersten Seite über der Anrede notiert.

Archivsignatur des Moskauer Marx-Engels-Instituts (IMĖ) auf allen beschriebenen Seiten: „Rj 512a–d“ (Bleistift).

Anmerkungen zum Brief

Datierung in der Erstveröffentlichung: 23. Oktober 1869.

 

Zitiervorschlag

Paul Lafargue an Karl Marx in London. Paris, Montag, 25. Oktober 1869 . In: Marx-Engels-Gesamtausgabe digital. Hg. von der Internationalen Marx-Engels-Stiftung. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. URL: http://megadigital.bbaw.de/briefe/detail.xql?id=M0001200. Abgerufen am 28.03.2024.