| 1 Modena Villas
April 26th/67.

My dear Dada,

Just as  Marx an E. Marx und Familie Marx, zw. 13. u. 26.4.1867.
Schließen
your letter
came  Siehe P. Lafargue an Marx, nach dem 23.4.1867 „Je n’ai pas besoin de vous donner de nouvelles de votre famlille ...“.
Schließen
I was declaring that I thought you never could stay away a whole fortnight without writing, & that I never would forgive you,
but my rage began to evaporate amazingly quickly as soon as your letter was read, & now I'm actually writing to you.

I have not as I used to do looked in the beds for you, but I constantly sing  Erste Zeilen aus einer englischen Broadside-Ballade. Broadside-Balladen – die in England seit dem 16. bis zum etwa Ende des 19. Jahrhunderts verbreiteten Volks- bzw. Straßenlieder, deren Texte auf Blättern unterschiedlicher Länge veröffentlicht wurden, mit dem Hinweis auf eine bekannte Melodie.
Schließen
„Oh! would I were a bird that I might to thee & breathe a loving word to one so dear to me“.
 Paul Lafargue.
Schließen
has been keeping me in books, he got me  Eleanor Marx nennt die Werke von James Fenimore Coopers „The Deerslayer“, „Homeward Bound“, „Eve Effingham“ (auch u. d. T. „Home as Found“), „The Water Witch“, „The Two Admirals“.
Schließen
Cooper's Deerslayer, Homeward Bound, Eve Effingham, & I am going to read the „Waterwitch“ & Two admirals
. You see I'm quite „going the hog“.  In Capetown wohnte Marx’ Schwester Louise mit ihrem Mann Carel Juta.
Schließen
We had £ 5 sent us from the Cape
| which was a very agreeable surprise. I have not arranged your books yet, but I'm going to tomorrow.  Gemeint ist Paul Lafargue. – Anspielung auf den Beinamen („El Caballero de la Triste Figura“,) den sich die Titelgestalt in Miguel de Cervantes Saavedras Roman „El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha“ selbst gibt.
Schließen
„The Knight of the Rueful Countenance“
, is looking more rueful than ever because his holidays are up next week.

 19. April 1867.
Schließen
On Good Friday
I eat 16  Traditionelles Gebäck zum Karfreitag in England.
Schließen
hot cross buns,
 Laura Marx.
Schließen
Laura
&  Jenny Marx (Tochter).
Schließen
Jenny
eat 8. Louisa, &  Percy Freiligrath.
Schließen
Percy Frieligrath Freiligrath
came here the other day & Percy jumped out of the window on the first landing, because I said he could not, & he wrote me that he would jump out again if I asked him to.  Haustiere in der Familie Marx.
Schließen
Tommy, Blacky & Whisky
send their compliments. Paul & Laura have had three riding lessons. Laura looks very nice in her riding habit, & Paul looks a little shaky. The days after the lessons however both were rather stiff & I had to make Paul a cushion to rest his bruised behind upon. I was much | surprised to receive  Der Brief von Franzisca Kugelmann an Eleanor Marx, geschrieben vor dem 26. April 1867, konnte nicht ermittelt werden.
Schließen
a letter from Franziska.

Now dear Dady goodbye

Believe me
Your undutyful
daughter
Eleanor

Zeugenbeschreibung und Überlieferung

Absender

Briefkontext

Zeugenbeschreibung

Der Brief besteht aus einem Bogen dünnem, weißem Papier im Format 273 × 211 mm. Die erste und dritte Seite hat Eleanor Marx vollständig beschrieben, die letzten Zeilen befinden sich auf der zweiten Seite, quer niedergeschrieben, die vierte Seite ist leer. Schreibmaterial: schwarze Tinte.

Archivsignatur auf der ersten Seite: „L. 198“.

Anmerkungen zum Brief

Eleanor Marx beantwortet einen nicht überlieferten Brief von Marx, geschrieben zwischen 13. und 26. April 1867 (Marx an E. Marx und Familie Marx, zw. 13. u. 26.4.1867); siehe Marx an Engels, 13.4.1867 und hier („you never could stay away a whole fortnight without writing ...“).

 

Zitiervorschlag

Eleanor Marx an Karl Marx in Hannover. London, Freitag, 26. April 1867. In: Marx-Engels-Gesamtausgabe digital. Hg. von der Internationalen Marx-Engels-Stiftung. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. URL: http://megadigital.bbaw.de/briefe/detail.xql?id=M0000255. Abgerufen am 19.04.2024.