| 5 Sept. 1866.
My beloved Eleanor Marx. Siehe
auch Marx an L. Marx,
28.8.1866.
Schließen master ± ∞ ∓,
I bow to the earth before your immensity, whatever part you may condescend to act, that of the infinitely small or the infinitely grand.
Offensichtlich konnten nicht alle Briefe von Laura und Eleanor Marx an Familie
Marx, geschrieben zwischen 29. August und 5. September 1866, ermittelt
werden.
Schließen Your letters have enchanted us, and we were really
bursting out with laughter on reading that fine passage in which you
describe the spontaneous explosion produced by the exhibition
spinster.
I am much belaboured by Paul Lafargue.
Schließen a Gorilla offspring who can hardly stand the separation
of
from
Laura Marx.
Schließen a velvet mouse
he has put his mind upon. If he knew her as well as I do—he would of course be
still more Calypso, qui ne pouvait se
consoler du départ d'Ulysse.
She may be a Calypso, but he is not an
Ulysses, with all that. A
spoony fellah rather. However, he deserves some praise at my hands. Karl Marx: Instructions for the
Delegates of the Provisional General Council. The different
questions. In: MEGA2 I/20. S. 225–235.
Lafargue übersetzte
diese am 31. August 1866 ins Französische. Siehe Jenny Marx (Tochter) an Jenny Marx,
2. September 1866 (RGASPI, Sign. f. 7, op. 1, d. 214).
Es entstand die französische Fassung: Rapport du Conseil Central. Sur les
différentes questions mises à l’étude par la Conférence de septembre
1865 (MEGA2 I/20. S. 635–643).
Diese Übersetzung trug Eugène
Dupont auf der Sitzung des Genfer Kongresses am 4.
September 1866 vor; siehe Association Internationale des Travailleurs. Compte rendu du
Congrès de Genève (1866). In: MEGA2 I/20. S. 656.16–19.
Schließen He has worked hard in
//
(from 1 o'clock p.m. to 9) in translating the instructions
I sent
//
had to draw up for the Geneva
Congress Delegates.
He has worked not less hard as a tailor at certain
| gymnastic apparatus you
are to y
//
use. Last, not least, he affects
great attention to the scientifick gabble I affect to treat him with, although
he and myself are far away from the scene of that
mental entertainment.
The day before yesterday Éléonore
und Alfred
Lormier.
Schließen the Lormiers were here, and Paul Lafargue.
Schließen the negrillo too. Alfred Lormier.
Schließen Old Lormier, on the
pretext of having to communicate him some gymnastic trick, told him “secretly”, and discreetly, of course, he must stop that
fountain of saliva which, while smoking, he is in the habit of inundating the
chimney with. When both returned from the kitchen, where the secret
communication was taking place, our poor Negrillo looked rather downcast, and
behaved like a “good
guy
boy
”.
In fact, I like the boy. At the same time, I feel rather jealous of his
encroachments upon Laura Marx.
Schließen my old
“Geheimsecretair”.
Don't forget to write me immediately what you have to pay per week.
The damned weather. I hope it will still mend.
Address of
Jenny Marx. Siehe
auch Marx an L. Marx,
28.8.1866und
Erl.
Schließen Mimmelchen: “Mrs. Goodbun. Rose
and Crown. Dover”.
Adio, my dear child. Many kisses to you and to the immortal Laura Marx.
Schließen Cacadou.
/ You don't want to write to Mamma, as she probably leaves Dover on Friday morning for another place. /
Zeugenbeschreibung und Überlieferung
Zeugenbeschreibung
Der Brief besteht aus einem Blatt festem, weißem Papier im Format 113 × 181 mm. Wasserzeichen: „[Joyn]son [1]866“. Marx hat beide Seiten vollständig beschrieben, die letzte Passage kopfstehend, auf der ersten Seite oben. Schreibmaterial: schwarze Tinte.
Zitiervorschlag
Karl Marx an Eleanor Marx in Hastings. London, Mittwoch, 5. September 1866. In: Marx-Engels-Gesamtausgabe digital. Hg. von der Internationalen Marx-Engels-Stiftung. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. URL: http://megadigital.bbaw.de/briefe/detail.xql?id=M0000169. Abgerufen am 19.03.2024.