| Londres. 12 Nov. 1866.
Mon cher Monsieur Lafargue,
J’espère bien que Paul Lafargue.
Schließen Monsieur il
amoroso
aura excusé auprès de vous mon silence impardonnable. J'ai été d'un côté
persécuté par des récidives continuelles de maladie, de l'autre si absorbé par
Gemeint ist hier Karl Marx: Das
Kapital; siehe Erl. zu Marx
an J. Ph. Becker, zw. 9. u.
15.1.1866.
Schließen un travail de
longue haleine que j'ai négligé la correspondance avec mes amis les plus
intimes. Si je ne vous rangeais pas dans cette catégorie, je n'aurais jamais osé
de
xxxetxx
choquer
la bienséance d'une telle manière.
Je vous remercie cordialement pour le vin. Die
Famile Heinrich Marx
besaß u. a. Weinberge (siehe Monz: Karl Marx (1973). S. 273–277).
Schließen Etant moi-même d'un pays vinicole, et ex-possesseur de
vignes, je sais apprécier
de
le
vin à sa juste valeur. Je pense même un peu „Wer nicht
liebt Wein, Weib und Gesang, Der bleibt ein Narr sein Leben lang.“
Dieser Spruch wird Martin
Luther oder Johann Heinrich
Voß zugeschrieben. Beide Autorschaften sind nicht zu
belegen.
Schließen avec le vieux Luther qu'un homme, qui n'aime pas le vin, ne sera
jamais bon pour grand chose. (
Toute
Nulle
règle générale sans exceptions). Mais on ne peut pas nier, par exemple,
que Der am 23. Januar
1860 zwischen Großbritannien und Frankreich unterzeichnete, auf zunächst
10 Jahre befristete Handelsvertrag (Cobden-Chevalier-Vertrag).
Frankreich, bisher streng protektionistisch, verzichtete auf
Einfuhrverbote für britische Waren und reduzierte die Einfuhrzölle auf
maximal 30, später 25 Prozent. Großbritannien verzichtete auf
sämtliche Einfuhrzölle für französische Waren, außer Wein und
Branntwein. Der Vertrag enthielt die Meistbegünstigungsklausel. (Siehe
dazu Baumgart:
Europäisches Konzert. S. 41.)
Schließen le mouvement politique en Angliterre a été
accéléré par le traité de commerce avec la France et l'importation des vins français. C'est une des bonnes
choses, que L. Bonaparte
était à même de faire, tandis que le pauvre Louis Philippe
| était si intimidé par les fabricants du Nord qu'il n'osait pas faire des
traités de commerce avec L'Angliterre. Il est seulement à regretter, que de tels
régimes, comme le napoléonien, qui restent sur la fatigue et l'impuissance des
deux classes antagonistes de la société, achètent quelques progrès matériels par
la démoralisation générale. Heureusement la masse des ouvriers ne peut pas être
démoralisée. Le travail manuel est le grand antidote contre toute infection
sociale.
Vous vous
//
aurez
réjoui comme moi Im Herbst 1866 hatte die Demokratische Partei bei
den Wahlen zum US-Kongress eine schwere Niederlage erlitten. Präsident
Andrew Johnson,
selbst Demokrat und aus einem der Südstaaten stammend, versuchte
erfolglos einen Kompromiss, bei dem er Milde gegenüber den Separatisten
walten ließ und gegen die Gewährung gleicher Bürgerrechte für Farbige
auftrat.
Schließen [de]
la défaite du président Johnson dans les dernières élections. Les ouvriers du Nord ont enfin parfaitement
compris, que le travail, tant qu'il est flétri dans la peau noire, ne sera
jamais émancipé dans la peau blanche.
J'ai reçu samedi soir par le citoyen Dupont une lettre adressée à Paul Lafargue.
Schließen Paul
par le secrétaire du Collège des surgeons. Il demandait des papiers que ne se
trouvaient ni chez Laura Marx.
Schließen ma fille
(excepté le brevet de baccalauréat) ni chez le
dépositaire
gardien
des effets
des
de
votre fils. Ainsi, il faut nous envoyer
ces documents immédiatement.
Veuillez bien dire à votre fils qu'il m'obligera beaucoup en
ne pas faisant de la propagande à Paris. Le temps est dangèreux. La meilleure
| chose qu'il pourra faire à Paris sera
d'utiliser son temps et Siehe hierzu
Marx an Engels,
13.8.1866
und Erl.
Schließen de profiter de son commerce
avec le Dr Moilin.
Il ne perdra rien en économisant sa force polémique. Plus il se contiendra, plus
il sera bon lutteur au moment opportun.
Ma fille vous laisse prier par moi de bien(?) vouloir bien envoyer par Paul des photogrammes de Madame Lafargue et de vous-même.
Toute ma famille joint ses amitiés pour toute la famille Lafargue avec les miennes.
Tout à vousKarl Marx
Zeugenbeschreibung und Überlieferung
Zeugenbeschreibung
Der Brief besteht aus einem Bogen festem, weißem Papier im Format 226 × 178 mm. Wasserzeichen: „Joynson 1866“. Die ersten zwei Seiten hat Marx vollständig beschrieben, die dritte zur Hälfte, die vierte Seite ist leer. Schreibmaterial: schwarze Tinte.
Von unbekannter Hand: Nummerierung des Briefes: „5–1“ (die 5 eingekreist) auf der ersten Seite, oben mittig.
Anmerkungen zum Brief
Marx beantwortet einen nicht überlieferten Brief von François Lafargue, geschrieben vor dem 23. August 1866 (Marx an F. Lafargue, vor 23.8.1866; siehe Marx an Engels, 23.8.1866: „... daß der Alte“).
Zitiervorschlag
Karl Marx an François Lafargue in Bordeaux. London, Montag, 12. November 1866. In: Marx-Engels-Gesamtausgabe digital. Hg. von der Internationalen Marx-Engels-Stiftung. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. URL: http://megadigital.bbaw.de/briefe/detail.xql?id=M0000193. Abgerufen am 28.03.2024.