| 4 Charles Street
Northampton Square.

Cher Marx

Je ne sais si je vous ai dit que   Zur Associazione di Mutuo Progresso degli Operai Italiani di Londra und ihrem Verhältnis zur IAA siehe Marx an Engels, 24.3.1866. – Nach einer Diskussion im Zentralrat am 13. März 1866 über den Einfluss Mazzinis auf die Entstehung der Gründungsdokumente der IAA (siehe The Minute Book 1864–1866. In: MEGA² I/20. S. 392.13–393.22 sowie H. Jung an Marx, 8.3.1866 und Marx an Engels, 24.3.1866) berichtete Jung dem Zentralrat am 24. April 1866, dass die Associazione di Mutuo Progresso degli Operai Italiani di Londra vorhabe, ihren Wiedereintritt in die IAA zu betreiben. Marx hatte an der Sitzung wahrscheinlich nicht teilgenommen.
Schließen
j'avais vu Lama; il m'a dit que bientôt tous les italiens rentreraient au conseil
; tout tend à prouver que Mazzini «prévoyant que nous pouvions avoir des italiens sans lui» a trouvé nécessaire de ne pas tarder plus longtemps. N'ayant pas réussi à changer le caractère de  Die IAA.
Schließen
notre association,
il a tâché de la briser, vous savez avec quel succès. Mazzini voit maintenant, que par les efforts de Becker, toutes les sociétés ouvrières de l'Italie sont sur le point de se joindre à nous; d'un autre côté tous ses efforts pour empêcher Traini de venir avec nous sont restés infructueux; en diplomate consommé, il comprend que si «les sociétés italiennes viennent à nous sans lui & malgré lui» sa popularité est perdue, aussi se hâte-t-il de venir à temps pour faire croire au spectateur vulgaire que c'est son adhésion qui a amené les sociétés italiennes.

Je viens de voir Traini; il a écrit en Italie, au sécretaire d'une société qui compte 8,000 membres.

|  Luigi Domenico Canessa an Jung, 29. April 1866 (IISG, Jung-Nachlass, Sign. 517). Canessa hatte sich auf Empfehlung Johann Philipp Beckers an Jung gewandt. Er bat um einige Exemplare der Statuten der IAA auf Französisch oder Italienisch, da er in Genua eine Sektion zu gründen beabsichtigte. Im Brief erwähnte er die Zeitschrift „Giornale delle Associazioni Operaie Italiane“ (Genua), deren Redakteur er war. Jung verlas den Brief in der Sitzung des Zentralrats am 8. Mai 1866 (siehe The Minute Book 1864–1866. In: MEGA² I/20. S. 411.2–6).
Schließen
J'ai reçu la lettre ci-jointe; je l'ai fait voir à Traini, qui en est charmé; je vais répondre à toutes les questions qui me sont adressées danscette lettre, je vais aussi envoyer l'adresse de la rédaction de la rive gauche & de la Tribune du peuple, afin qu'il puisse faire l'échange avec son journal; malheureusement je n'ai pas reçu le journal dont il est parlé dans la lettre.

Je crois que nous avons ici une occasion de faire publier   Karl Marx: Address of the Working Men’s International Association, established September 28, 1864, at a public meeting held at St. Martin’s Hall, Long Acre, London. In: MEGA² I/20. S. 3–12; derselbe: Provisional Rules of the International Working Men’s Association. Ebenda. S. 13–15. – Die erste italienische Übersetzung der „Provisional Rules“ wurde unter dem Titel „Statuto provvisorio dell’ Associazione“ in der Zeitung „L’Unità Italiana“ (Milano), Nr. 49 am 18. Februar 1865 auf S. 2, veröffentlicht. Ihr lag die vom Bureau de Paris de l’A.I.T. Anfang 1865 als Flugblatt herausgegebene erste französische Übersetzung „Congrès Ouvrier. Association Internationale des Travailleurs. Règlement provisoire“ zugrunde. (Siehe dazu MEGA² I/20. S. 899/900.) – Eine italienische Übersetzung beider Gründungsdokumente der IAA gemeinsam erschien erst im Sommer 1865 in der Zeitung „Il Dovere“ (Genova), Nr. 22 vom 29. Juli 1865, S. 173/174; Nr. 25 vom 19. August 1865, S. 199/200, und Nr. 26 vom 26. August 1865, S. 205/206, unter dem Titel „Indirizzo e Statuto provvisorio dell’ Associazione internazionale degli operai, approvato il 28 settembre 1864 in un pubblico meeting tenuto nel palazzo di S. Martino, Long Acre, in Londra“. Sie wurde vom Redakteur des Blattes, Niccolò Lo Savio, nach der in London 1864 erschienenen Broschüre (siehe oben) und weitgehend korrekt übersetzt. Siehe dazu MEGA I/20. S. 863.
Schließen
notre adresse & nos règlements en italien, seulement il faut que cela soit fait vivement;

Il n'est guère probable que le cit. Canessa serait à même de faire traduire cela de l'anglais;  Die erste französische Übersetzung der „Provisional Rules“ der IAA war: [Karl Marx:] Congrès Ouvrier. Association Internationale des Travailleurs. Règlement provisoire. [Trad. par le Bureau de Paris de l’A.I.T.] Paris [1865]. [Flugbl.]. Sie enthielt mehrere sinnentstellende Kürzungen des Textes sowie Ungenauigkeiten. Bis Mitte 1866 war in französischer Sprache nur diese Fassung zugänglich. Ausführlich zur Geschichte der französischen Übersetzungen siehe MEGA² I/20. S. 899–902 und 1687–1703.
Schließen
si nous avions une bonne traduction de notre adresse en français, je crois qu'il pourrait s'en tirer, mais hélas! nous n'en avons pas & Longuet se fait tirer l'oreille;
comment faire?

Avisez.

Renvoyez moi la lettre au plus vite, afin que je puisse répondre.

Saluez de ma part, & de celle de  Sarah Jung.
Schließen
ma femme
, toute votre aimable famille.

Tout à vous
Hn Jung.

2 May, 1866.

/  Jung beantwortete J. Ph. Beckers Brief vom 21. April 1866 (IISG, Jung-Nachlass, Sign. 433b) am 2. Mai 1866 (Kopie: RGASPI, Sign. f. 21, op. 1, d. 76/10).
Schließen
J'ai écrit à Becker.

 

Zitiervorschlag

Hermann Jung an Karl Marx in London. London, Mittwoch, 2. Mai 1866. In: Marx-Engels-Gesamtausgabe digital. Hg. von der Internationalen Marx-Engels-Stiftung. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. URL: http://megadigital.bbaw.de/briefe/detail.xql?id=B00102. Abgerufen am 24.07.2019.